スミマセンとアリガトウ

おはようございます、中阪です

 

先日、あるお客様と話してて
とても興味深い話があったんです

 

これ、たぶん日本人なら
やってしまうんじゃないかなぁ~って内容

 

その方が海外に行ってた時のお話です
たしかメルボルンだったかな?
違ってたらスミマセン

 

通りを歩いてて
大きなショルダーバックを持った女性とすれ違ったんです
その時にポンと肩にバックが当たってしまって
「オー、ソーリー」と言って
通り過ぎたんですって

 

そしたら、その女性が追いかけてきて
すごい勢いで
英語でなにやら話しかけてくるんです

 

何事かと思いますよね
なにか悪いことしたんかなって
スリと間違われたとか!?

 

で、よくよく話を聞いてみると
「ショルダーバックを肩から下げて
邪魔になってたのは私の方なんだから
あなたがあやまったらダメ!
わたしが悪いの!」

 

こういうわけだったんですってーー
どうですか?
こんなシーン
あなたも言っちゃいそうじゃないですか?

 

なんなら
「あやまってしまってごめんなさい」って
言ってしまいそうだわ(笑)

 

日本人の奥ゆかしさというか
謙虚深さというか
お国柄の習慣の違いなんですかねー

 

僕も中国に駐在員として行っていたとき
何かしてもらったすぐに
「ありがとう」って口から出てしまってたんです

 

そしたら相手は
「そんな他人行儀な!」
「こんなことでありがとうなんて言っちゃダメ!」みたいに
よくしかられてました(笑)

 

向こうでは軽々しく使う言葉じゃないんですよね

 

日本の中でだって
こんなことってありますよね
僕がずっと疑問に思ってたことが1つあって

 

あなたが何か贈り物をもらったとしましょう
別に誕生日でもなんでもない
そうですね、手土産みたいなもの

 

その時、あなたはどう言いますか?

 

僕がよく耳にしていた言い回しは
「あらあら、すみませんねー
気を遣わせちゃって
こんなことしてもらったら困るわーーー」

 

いただきものした時の
言い回しとして使ってるんでしょうけど

 

果たしてこれを聞いた人は
どう思うのかな?

 

「え?余計なことしてしまったん?
せんかった方がよかったん?
迷惑なん?」

 

そのまま受け取ったら
こうなると思うんだよねー

 

相手は別になにか
見返りを期待してしてるわけでもなく
好意でしてくれてるんだったら

 

ここは素直に
「ありがとう」って
言ってもらった方が
ずっと嬉しいと思うんですよね

 

らしいっちゃらしいんだけど
僕はこういう時は
「嬉しいです、ありがとう」って
いうことにしてるんです

 

あなたはどう思いますか
よかったらコメント欄に
書いてくださいね(笑)

 

僕は「ありがとう」って言葉は
言うのも言われるのも好き

 

だってどっちもが
得た気分になるから
それでは、今日も一日。
はりきっていきましょうーーー!!!!!

 

P.S
クリスチャンではないんだけど
とっても好きな祈りの言葉があるんです

 

主よ
私をあなたの平和の道具としてお使いください
憎しみのあるところに 愛の
いさかいのあるところに 許しの
疑惑のあるところに 信仰の
絶望のあるところに 希望の
闇に 光の
悲しみのあるところに 喜びの
種をまかせてください

 

おお、偉大なる主よ
慰められるより 慰めることを
理解されるよりは 理解することを
愛されるよりは 愛することを
私が求めますように

 

私たちは与えることの中で 受け
許しの中で 許され
死の中でこそ、永遠の命に
生まれるのですから

 

 

それでもやっぱり
あなたが一番気になってるのは
↓これですよね?↓
お店で使えるクーポンもらえる
LINEのお友達登録はこちらから↓↓↓